С первых дней войны, которую начала Россия, многие украинцы отказались от использования русского языка в быту и перешли на украинский. Они постоянно пытаются обогатить свой язык синонимами.
[see_also ids=”596131″]
Издание NV рассказало о хорошем синониме к слову «подруга».
У украинского языка есть слово «колежанка» (иногда используется «коліжанка»), которое было заимствовано из польского языка и используется для обозначения подруги-женщины или коллеги-женщины.
Несмотря на то, что слово было первоначально польским, оно стало неотъемлемой частью украинского языка и часто встречается в литературе. Вот несколько примеров использования этого слова в предложениях:
Моя колежанка завжди допомагає мені в складних обставинах.
Вчора я випив каву зі своєю колежанкою.
Це було чудове обговорення з моєю колежанкою під час відпочинку.
Моя найкраща колежанка працює зі мною вже багато років.
Всі наші колежанки відзначили успіхи нашої команди на конференції.
Таким образом, слово «колежанка» может быть использовано для обозначения женщины, к которой вы относитесь с теплом и уважением.
Лайфхаков, “как русскоязычному перейти на украинский”, уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих “новых украинцев” говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста из Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова “Переходный возраст языка” на ZN.UA.