«Біль», «кава», «ярмарок»: какого рода эти слова в украинском языке

... no compromises!

«Біль», «кава», «ярмарок»: какого рода эти слова в украинском языке

Из-за войны, которую начала Россия, украинцы отказались от использования русского языка в быту. Но они не всегда правильно употребляют слова. Издание NV рассказало, к какому роду относятся такие слова, как «біль», «кава» и «ярмарок».

[see_also ids=”597960″]

Существительное «біль» часто считают женского рода. А на самом деле существительное «біль» имеет мужской род.

Впрочем, в нашем языке есть и слово «біль» женского рода, которое является омонимом.

К примеру:

«Дівчинонько, як біль біла, де свій розум діла?».

Тем, кто хорошо знает украинский язык, известно, что «кава» и принадлежит к женскому роду. В частности, мы говорим «смачна кава», а не «смачний кава». . В русском языке этот вариант даже не рассматривается — дискуссии ведутся между мужским и средним родами.

Согласно одной из версий, слово «кава» происходит от арабского «qahwa». Арабы использовали это слово для обозначения винных напитков, а заимствование стало возможным из-за схожести влияния заваренных зерен — так же назвали кофейное дерево. Стоит отметить, что такая форма слова используется не только в Украине — жители Польши и Хорватии употребляют ее.

«Ярмарок» – это место, где регулярно, в определенное время года и в конкретном месте организуют торговлю товаров/место, где собирается много людей или вещей, и где царит шум, шум, большая активность.

Помогут лучше запомнить форму и род этого слова следующие стойкие выражения:

«кінський ярмарок» — место, где продают лошадей;
«пташиний ярмарок» (или птичий базар) – место на морском побережье, где оседает большое количество птиц;
«контрактовий ярмарок» — торг, на котором заключают контракты на оптовую покупку и продажу товаров.

Лайфхаков, “как русскоязычному перейти на украинский”, уже множество. И все желающие уже давно ими воспользовались, хотя и не всегда удачно. Социологи свидетельствуют, что многие украинцы в обстоятельствах российской агрессии сознательно начали общаться на украинском. Но, во-первых, некоторые из этих специалистов прогнозируют, что значительное количество таких энтузиастов снова откатится к привычной российской, как только военная угроза спадет, и мы вернемся к привычным условиям жизни. Во-вторых, некоторые из этих “новых украинцев” говорят государственным исключительно в публичном пространстве. Как украинцы решают языковой вопрос – читайте в материале журналиста из Херсона, фрилансера в сфере полиграфии Владимира Шишкова “Переходный возраст языка” на ZN.UA.

Leave a Reply